KOK平台: 口译中的称谓翻译

发布者: 发布时间:2021-05-09
本文摘要:在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。

KOK首页

在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一小我私家的职位、职衔或学衔,体现了一小我私家的资历和职位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会发生种种不良的结果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达式否有一个正确的明白,尤其是对称谓词语指义的认识。

一个称谓词很可能表现多种身份,例如,英语的头衔词president,译成汉语时可视详细情况划分译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。同样,当先容中国各种机构或组织的首长时,不行千篇一律的将他们的头衔译作head,而应该使用相应的、规范的称谓语。一般说来,首席主座的汉语称谓常以“总……”表现,而表现首席主座的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:总工程师 chief engineer  总司理 general manager; managing director  总教练 head coach  总做事 secretary-general  有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔次表现,例如下列机构的卖力人可以用director, head或chief来表现:  局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief  汉语中表现副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的牢固搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。

KOK官网

相对而言,vice使用面较广,例如:  副总统 vice president  副省长 vice governor  副市长 vice mayor  学术头衔的“副”之称谓往往用差别的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:  副教授 associate professor  副研究员 associate research fellow  副主任医师 associate senior doctor  以director表现的职位的副职常以deputy director表现。此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:  副秘书长 deputy secretary-general  副院长 deputy dean  学术头衔系列出了含“正”或“副”表现,而直接用“高级”或“资深”来表现,我们可以用senior来称谓,例如:  高级编辑 senior editor  高级工程师 senior engineer  资深翻译 senior translator  有一些行业的职称或职务系列中,最高级此外职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表现,例如:  首席执行官 chief executive officer (CEO)  首席法官 chief judge  首席记者 chief correspondent有些头衔会含诸如“署理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:  署理市长 acting mayor  常务理事 managing director  执行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)  名誉校长 honorary president  有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:  主任秘书 chief secretary  主治医师 attending/chief doctor; physician; consultant  特级教师 special-grade senior teacher  特派记者 accredited correspondent  特约编辑 contributing editor(泉源: 金桥翻译)。


本文关键词:KOK官网,KOK平台,KOK首页

本文来源:KOK官网-www.autocarsphere.com